热门游戏 热门软件

首页 > 资讯快报 > 动漫资讯 > 观《言叶之庭》之感

观《言叶之庭》之感

2014-06-27 13:38:36  来源:互联网

    刚刚考完试,放下紧张的心情,于是就把因为考试而一直搁置在心里几天的新海诚最新作《言叶之庭》欣赏了一遍。《言叶之庭》5月31日在日本及中国台湾、香港地区同时上映,映画的内容短短的40几分钟的场景和剧情却让我难以忘怀……

    是雨,夏季六月的雨。“小时候,天空分明触手可及,于是喜欢上雨,因它带来天空的气味。”主人公 秋月孝雄,因为喜欢雨,所以每到下雨的早晨,不在乘地铁上学,而是转身去了公园的庭院。那天, 秋月一如既往的来到公园的庭院,与雪野百香里在雨日初次相遇。秋月悄悄地打量了下女孩,于是说   “请问,我们是否在哪里见过?” 雪野虽然回答“对不起!你认错人了。”但是当看到秋月的校徽是微微一愣,然后说了一句:“也许真的见过”临走的时候留下了一首隐喻的诗:“鸣神の 少し之よみて さし昙り 雨も降らんか 君を留めん。”因为这首诗,开始了两人的故事。于是每到下雨,两个人就像是约定好一样,总是在公园的庭院相见。每次的交谈让两颗心一点点被拉近,虽然都不了解对方,甚至连名字也不知道。当秋月明白那句隐喻的诗的时候,并用这句诗的下半句来回答:“鸣神の 少し之よみて 降らず之も 我は止まらん 妹し留めば。”那时候,或许已经无法违背自己的心意了。

    在最后的最后,当他们相互咆哮自己的心意,流下眼泪然后拥抱在一起,这时候主题曲rain恰到好处的响起,我也感概不已。最后说 “回望当初,那时我一定也一直在训练自己迈步,如果有一天,能够走得更稳更远了,就去见她吧”两人虽然分隔两地,可是彼此的心却紧紧的在一起。

    之前因为沉浸在PA Works的《true tears》的剧情好一段时间没有平静下来,然后就看了这部《言叶之庭》。新海诚的作品情感细腻而感人,场景画面美得让人震撼,而PA Works的作品除了是描写细腻的感情和心理活动外,还有让人有一种奋斗向上的精神。(例如《TARI TARI》 和《花开伊吕波》),而KEY社的作品则是在搞笑无厘头中包含悲伤的故事让人黯然落泪。感谢新海诚让我欣赏到这部作品!

突然想聊聊片中《万叶集》的那句诗句:

    鸣神の 少し之よみて さし昙り 雨も降らんか 君を留めん

    鸣神の 少し之よみて 降らず之も 我は止まらん 妹し留めば

   这首诗出自《万叶集》第十一卷旋头歌第2513-2514首,然后看到网上两个版本的翻译,

第一种是:

    隐约雷鸣 阴霾天空 但盼风雨来 能留你在此。

    隐约雷鸣 阴霾天空 即使天无雨 我亦留此地。

第二种是:

    殷其雷,天阴霾,雨零耶,盼君留。

    殷其雷,纵不零,卿若留,吾将从。

    第一种翻译虽是平实,但是个人觉得回味无穷,意思易懂。第二种翻译源于古典日语翻译成现代日语的版本的翻译(本人的《万叶集》是中进西先生的译析文库本),虽然也是不错,但是过于追求古典华丽。纵观《万叶集》包揽的诗人的身份很多,但是无名氏和平民居多,那何不如用平实的语句来表达里面的诗句不是更好吗?当然只是个人之愚见,无关风雅之情!

    近段时间有几部动漫作品有引用《万叶集》的诗句,可见《万叶集》在日本的文化中起著重要作用(经常也可以看到动漫作品中上的古文课也是在讲《万叶集》长短句和俳句),所以之前本人也在日本空运回来4册讲谈社的文库本《万叶集》。之后才发现日本古典文学的日语句子是多么晦涩难读的,幸好有在旁边标注现代日文的解读,可是要读懂一些还是要需要很长时间去学习才行,毕竟日语水平还是太低了,最多也只是初学者的水平!



更多

热门动漫(按月)

返回顶部