在网飞平台上播出的《EVA》第24话的字幕中,渚薰在和主人公碇真嗣洗澡时,有“好きってことさ”这句台词。在美国ADV社的版本中,将此句话翻译成了“It means I love you”,不过在网飞的翻译中,却变成了“It means I like you”。另外在24话最后,碇真嗣有“カヲル君が好きだって言ってくれたんだ、僕のこと”的台词,ADV版翻译为“Kaworu said that he loved me”,但网飞版却翻译成了“(Kaworu said I was...)worthy of his grace”。
对于这样去掉了BL要素的翻译,网飞解释称这是终于原作的翻译。但不少国外网友确认为从整个故事上看这里明显应该是Love而不是Like,对网飞的翻译和解释提出了质疑。
近日,担任旧版《EVA》中绫波丽的英文配音的声优,并参与了本次新版的配音工作的剧本家Amanda Winn Lee,却正面喷了那些说新版翻译的不好的观众。Amanda Winn Lee表示:“我在20年间一直被说着‘EVA的翻译太随意’的人喷,这次却又因为太按照字面意思进行翻译而发火!自己去学日语自己去翻译吧”。而且话语中还带有不文明的语言。对于Amanda Winn Lee的发言,有一些网友认为内容过于过激,也有一些网友觉得说的有一定道理。